We cabled you an offer as follows.


´ÙÀ½ ¹®ÀåÀ» ºóÄ­¿¡ ¿µ¹®À¸·Î ¿Å°Ü º¸¼¼¿ä.[ÈùÆ®]

´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¿ÀÆÛ¸¦ ŸÀü(öèï³)Çß½À´Ï´Ù.

Ç°¸ñ: ºÎÀÎ¿ë ½Å¹ß.
Ç°Áú: Æó»ç °ßº» Á¦ 5¹ø.
¼ö·®: 2,000 ´Ù½º.
°¡°Ý: ÀÎõ º»¼±Àεµ, ´Ù½º´ç 20´Þ·¯.
¼±Àû: 7¿ù ¸».
ÁöºÒ: Ãë¼ÒºÒ´É ½Å¿ëÀå¿¡ ÀÇ°ÅÇÑ À϶÷ ÈÄ 60ÀϺΠȯ¾îÀ½.




  • ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ Å¸ÀüÇÏ´Ù[Àüº¸¸¦ Ä¡´Ù]: cable[telegraph] you the following offer; offer you by[via] cable the following items[articles; products]
  • Ç°¸ñ: article; item
  • ºÎÀÎ¿ë ½Å¹ß: Ladies' shoes; Shoes for Ladies
  • Ç°Áú: Quallity; Grade(µî±Þ)
  • °ßº»[°ß¾ç] Á¦ 5¹ø: Our Sample No.5, ½Ä±âÀÇ °Üº»Àº pattern,õÀÇ °ßº»Àº swatch¶ó´Â ¿ë¾î¸¦ »ç¿ëÇÔ
  • ÀÎõ º»¼±Àεµ, ´Ù½º´ç 20´Þ·¯: US $20.00 per doz., FOB, Inchon
  • ¼±Àû: Shipment; Delivery
  • À϶÷ ÈÄ Ãë¼ÒºÒ´É ½Å¿ëÀå¿¡ ÀÇ°ÅÇÑ 60ÀϺΠȯ¾îÀ½ ÁöºÒ Á¶°ÇÀ¸·Î : Payment (by) draft at 60 days after sight under irrevocable letter of credit




    cable, telex, fax´Â ¸ðµÎ send¿Í ¸¶Âù°¡Áö·Î 4Çü½Ä µ¿»çÀε¥ Ç¥ÇöÀÇ ¿¹¸¦ ¸î °³ µé¾îº»´Ù.

    (1) We sent you our offer by[via] cable.
    (2) We sent you our remittance by telex.
    (3) I cabled you my counter-offer.
    (4) They telexed us the order.
    (5) I'll fax you the details of my offer.


    ȯ¾îÀ½(a draft; a bill of exchange)Àº ¾à¼Ó¾îÀ½(a promissory note)°ú´Â ¹Ý´ëµÇ´Â °³³äÀ¸·Î¼­ ȯ¾îÀ½ÀÇ ¹ßÇàÀÎ(drawer)ÀÌ ¾îÀ½ Áö±ÞÀÎ(drawee) ¾ÕÀ¸·Î ¹ßÇàÇÏ¿© Á¦ 3ÀÚÀÎ ¾îÀ½´ë±ÝÀÇ ¼öÃëÀÎ(payee)¿¡°Ô ¾îÀ½´ë±ÝÀ» Áö±ÞÇ϶ó´Â ¸í·ÉÀÌ´Ù.
    Áï ȯ¾îÀ½Àº ä±ÇÀÚ(¼öÃâ»ó)°¡ 乫ÀÚ(¼öÀÔ»ó)¿¡°Ô ¹ßÇàÇÏ´Â [û±¸¼­]·Î »ý°¢ÇÏ¸é µÈ´Ù.

    ¹Ý¸é ¾à¼Ó¾îÀ½Àº 乫ÀÚ(debtor)°¡ ä±ÇÀÚ(creditor) ¿¡°Ô ¾ó¸¶¸¦ °±°Ú´Ù´Â ³»¿ëÀÇ ¾à¼ÓÁõ¼­ÀÌ´Ù.
    ȯ¾îÀ½Àº À϶÷ºÒ¾îÀ½(a draft at sight)°ú À϶÷ ÈÄ ¾îÀ½(a draft after sight)À¸·Î ³ª´µ´Âµ¥ ȯ¾îÀ½À» Á¦½ÃÇÒ ¶§ ¾îÀ½´ë±ÝÀ» º¯Á¦ÇÏ´Â °ÍÀÌ À϶÷ºÒ ¾îÀ½ÀÌ°í, ÀÏÁ¤ ±âÇÑÀÌ Áö³­ ÈÄ º¯Á¦ÇÏ´Â °ÍÀÌ À϶÷ ÈÄ ¾îÀ½ÀÌ´Ù.
  •